взято у shutov-sparkle (http://shutov-sparkle.livejournal.com/)
Перчатки в старину назывались перстатицы. Бояре
на своих пирах пили из жбанов, ендов, братин. Пили и прямо из кувшинов.
Кувшины в то время делались из золота, серебра, олова. Это были дорогие
кувшины, и предназначались они для царей, для бояр - для богатых людей. Бедный люд лепил себе кувшины из глины, и назывались они скуделью. Скудельник был мастер, гончар, который делал такие кувшины. На скудель очень похоже слово скудость. Даль производит это слово от скудо, что значит "нужда", "бедность", "убожество". Скудоумие, скудомыслие, скудная еда, скудость, оскудение, скудолетие - все эти слова образовались от скудо. В
древности на Руси шлем назывался шелом. Во время боя воины, или как
тогда они назывались, вой, получая удар палицей по шлему, падали без
сознания, они были ошеломлены. Впрочем буквально ошеломить - значит
"сбить шлем, оставить без шлема". (Опростоволоситься - снять головной
убор, обнажив "простые волосы"). Слово "ошеломить" дошло до наших
дней, но приобрело другой смысл: ошеломить - значит "сильно удивить,
поразить чем-нибудь воображение". В древней Руси прилагательное нужный значило не только "необходимый", но применялось и в значении "трудный".
# Робкий - это от робя. Так называли когда-то детей. Робя - ребенок, от этого слова - робость, робкий.
# В определении застенчивый корень тень. Раньше говорили стень. Это человек, предпочитающий оставаться в тени, за стенью, застенчивый.
# В словаре Нордстета указано: Обноситель - клеветник. Обносить - клеветать. Обнос - клевета.
# Заразить раньше значило "поразить", то есть убить. Глагол
заразить встречается в Новгородской Первой летописи, в записи под 1117
годом: "Единъ от дьякъ зараженъ былъ отъ грома", то есть "один дьяк был
убит громом". От "разить" получилось заразить, поразить, затем ввести
в искушение, соблазн, наконец, передать кому-нибудь заразу, болезнь,
заразить его! Теперь говорят: "Он страшно поразил его!", в смысле удивил. Говорят: "поразил" или "сразил его в споре", то есть победил, уничтожил. До сих пор у нас есть выражение: "от него страшно разит луком", и попросту - от него пахнет страшно неприятно.
# Харч - это арабское слово и значило оно "расход". В этом смысле и писал наш путешественник: "вся собина исхарчена", то есть "вся собственность (деньги) истрачена". Раньше харчами называли убытки, расходы, издержки по суду. Выражение "весь исхарчился" значило не "весь проелся", а "весь истратился". "Жить на своих харчах" - "жить на свои деньги". Константин Паустовский в книге воспоминаний "Бросок на Юг" говорит, что в батумском духане он ел блюдо из баранины - харчо. Это уже не арабское харч, а грузинское charso...
# Интересно
происхождение "чванства": в древности "чаша", "жбан" звучали как
"чьван" и человек, подававший чашу царям, назывался "чьванчий". Это была
очень важная должность: ведь он мог и отравить царя! Конечно, чваньчии
очень гордились своими обязанностями, важничали. От этого и получилось
"чванство".
# Слово поприще (от "попирать" - идти, "переть")
до эпохи Петра I обозначало меру длины, которая равнялась двум третям
версты, а потом меру эту увеличили до полуторы версты. В словаре Нордстета поприще отмечено как равняющееся 2000 локтей.
# Слово
стадия в смысле "период", "фаза развития" произошло от греческого
стадион, тоже меры длины, равнявшейся приблизительно двумстам метрам. Место
для состязания в беге у древних греков называлось стадион, и теперь это
стало международным словом, обозначающим закрытую площадь для
спортивных состязаний.
# Раньше существовали прямые понятия: Уклюжий - ловкий. Льзя - можно. Настье - хорошая погода. Настье - от настать, наступать. Это когда "настала" хорошая погода.
# Как получилось слово безалаберный и что такое алабер. В 1834 году А. С. Пушкин писал своей жене Наталии Николаевне: "Предпоследнее письмо твое было такое милое, что расцеловал бы тебя, а это такое безалаберное, что за ухо бы выдрал". В
"Толковом словаре живого великорусского языка" В. И. Даля есть слово
алабор, которое Даль объясняет так: "устройство, распорядок, порядок". Значит ясно, что о непорядке, о чем-то без порядка можно сказать - без алабора. Дальше Даль приводит еще слова: "Немой алабор или алабырь - бестолковый, косноязычный".
# Раньше час не обозначал шестьдесят минут. Слово
час раньше имело более широкое значение - вообще отрезок времени.
Происходит оно от глагола чаяти - ждать, так же как и год - от годили,
то есть ожидать. Впрочем "годити" значило еще и мерять. В Новгородской Первой летописи: "В вечернюю годину отступиша от города", то есть "вечерним часом отступили от города". А
в трудах "Феодора, игумена Студийского" (по списку XVII в.) "Да не ясть
до тоя же годины другого дня", то есть "Пусть не ест до того же часа
другого дня". Здесь година - это "час". У нас и теперь говорят,
употребляя слово час как время: "в добрый час!", "сосну на часок",
"выберу свободный часок", "сейчас я занят", "калиф на час". "Счастливые часов не наблюдают", - говорит Софья в "Горе от ума" Грибоедова... Эти примеры доказывают, что "час" не всегда и в наше время означает шестьдесят минут. Слово год одного корня с годить и погодить (то есть подождать), погода, годный.
# Долгое
время в русском языке лето обозначало не жаркое время года, но год
календарный, то есть двенадцать месяцев, а слово год, година - вообще
время, пору и даже судьбу. И выражение сколько лет понималось как "сколько времени, сколько годов". Год в современном значении известен с XVII века. Лето же в смысле "год" упоминается уже в "Договоре великого князя Олега с греками", заключенном в 907 году. Древний
смысл лето - "год" - "время" дошел до наших дней в словах: летопись,
летосчисление, в диалектном летось (то есть в прошлом году), многолетние
травы, столетия, в здравице "Многая лета..."
# Слово негодяй еще в конце XVIII века не было ругательным. Первоначально
оно значило следующее: "не годящийся к военной службе" (то есть
увечный, больной рекрут и т. п.) - и лишь позднее получило бранную
окраску - подлый, низкий человек. Погодить - ждать у моря погоды, ждать напрасно, попусту терять время. Годно значило "приятно", угодно - опять-таки "что-то полученное вовремя". Погожий день - хороший день. Отсюда пригожий, то есть годный, что получило позднее смысл - красивый.
# В
"Сказании о страстотерпьцю Бориса и Глеба" черноризца Иакова
(Сильвестровский список XIV века) написано: "И исполнися церкви
благоухания и воне пречюдне", то есть "Церковь наполнилась благоуханием и
чудным запахом". А в другом богословском труде, Иоанна Дамаскина, вонь - это уже "смрад": "Раскидавща и воняюща въставлъ Лазарь". В переводе на современный язык: "Разложившийся и смердящий восстал Лазарь". В русском языке, кроме аромата, существуют еще благоухание, благовоние, где вонь - запах, а благо указывает на приятный запах. И в слове благоухание "ухание" значит тоже запах. В старину говорили: "поухай!", то есть "понюхай".
# Большинство греческих слов осталось в том же значении, в каком они существовали у древних греков, откуда мы их заимствовали. Через
латинское посредство пришли к нам греческие слова: ангел, баня, алтарь,
скелет, холера, школа, музыка, парус, грамота, сахар, кровать... Слова эти перешли к нам из языка, на котором так уже никто не говорит. И только в нашем языке звучат они так, как звучали на своей родине много веков назад.
# Многие
слова уже совершенно забыты или от них остались производные более
позднего периода: точно достали из шкафа ненужную, вышедшую из моды
одежду и перекроили ее на современный лад. Вот греческое слово скаф - ладья, корабль. Значение
слова давно забыто, но в "скрытом виде" этот греческий корабль живет в
современных судах: часть верхней палубы называется скафут или шкафут. В слове скафандр встречается греческий скаф - "корабль". Международное слово это составлено из двух греческих корней скаф и андрос - "человек". Так
что название этой специальной одежды для водолазов, а теперь и для
космонавтов наших, можно перевести как "человек-корабль". Скафандры делают и для летчиков-стратонавтов, подымающихся на большую высоту.
# Геометрия по-гречески значит "землемерие", от гео - земля и метрео - измеряю, но давно уже в нашем языке утратило это значение.
# Физика получилась от фюзис - "природа".
# Греческое
слово стратос, что значит "войско". От него во всех европейских языках
образовались слова стратегия (искусство ведения войны) и стратег.
# Гимнастика от греческого корня gymen (гимен) - голый, но гимн от "gymnos" (гимнос) - торжественный.
# Имя
Галактион, слова галактика, пластмасса галалит, составная часть
молочного сахара галактоза - все это вышло из греческого корня gala -
"молоко".
# В Древней Руси греческую букву "b" (бета) читали
как русское "В" (вэ). Поэтому такие греческие имена, как Барбара, у нас
произносят Варвара, Балтазар - Валтазар. Наш Василий - по-древнегречески Базилевс, что значит "царственный". Ребекка превратилась в Ревекку, а Бенедикт - в Венедикта. Бог вина Бахус стал Вакхом, Бабилон - Вавилоном, Себастополис - Севастополем, а Бизантия - Византией. Древние
греки всех чужеземцев называли варварами - (barbaros). Это слово было
заимствовано римлянами, производное от него barbaria стало означать:
"грубость", "необразованность". Греческое barbaros в русском языке
превратилось в слово варвар - невежественный, жестокий, озверевший
человек.
# Хирургия. Слово это обозначало у древних греков просто "рукоделие", "ремесло" - от хир - рука и эргон - "делать". Слово chirurgus (хирургус) в греческом языке значило... "парикмахер"! Кто
помнит, что не в столь далекие времена парикмахеры-цирюльники не только
брили и стригли своих клиентов, но и рвали зубы, пускали кровь, ставили
пиявки и даже делали маленькие хирургические, операции, то есть
исполняли обязанности хирургов. В зоологии известно название одной из ящериц - хирот, данное ей потому, что ее лапы похожи на руки человека.
# Анатомия - греческое слово. Значит оно "рассечение".
# В
Древней Греции дифтера значило просто кожа, шкура, снятая с убитого
животного, пленка. Шкура гнила, она становилась рассадником микробов. Потом
всякую прилипчивую, заразную болезнь стали называть дифтеритом, но
название это сохранилось только за дифтерией, острым заразным
заболеванием, чаще всего поражающим миндалины зева и гортань.
# Токсин значит "яд". Сложную эволюцию проделало это слово, прежде чем получило теперешний смысл. В Древней Греции токсикон значило "относящийся к стрельбе из лука". Стрелы мазали ядовитым соком растений, и постепенно сок этот начали называть токсином, то есть ядом. Когда в Греции появилось огнестрельное оружие, о допотопных луках забыли, но в языке осталось старое значение слова токсин - яд.
# Греческое слово иатрос - врач мы слышим в словах психиатр, педиатр - врач по детским болезням. Древнее русское слово "врач" когда-то значило колдун, волхв, враль.
# Латинское слово bacillum (бациллум) значит "палка".
# Мальчик по-гречески называется "микро".
# Греческое
слово katergon (катергон) означало большое гребное судно с тройным
рядом весел. Позднее такое судно стали называть галерой. В древнерусском языке существовало много названий кораблей: струги, учаны, ладьи, челны. В Новгородской грамоте упоминаются лодьи, поромы и катарги. В "Русской летописи" по Никонову списку читаем: "Бояре
взем царицу, и благородных девиц, и младных жен, многих отпустиша в
кораблях и катаргах во островы" ("Бояре взяли царицу, и благородных
девиц, и молодых жен, многих отправили на кораблях и судах на острова"). Работа гребцов на этих судах была очень тяжелой, каторжной работой! Потом на эти катарги - суда начали сажать преступников.
# Все средства передвижения по воде в Древней Руси назывались судь (суда). Позже это слово превратилось в судно. От
корня суд, которое значило "вместилище" (например, бочка, деревянное
ведро, ушат и т. п.), произошло очень много слов: старорусское судница,
означавшее "кухня", а также посуда. судки, сосуд, судно. Слово суд в
смысле "судилище", "судебное разбирательство" хотя и одного
происхождения со словом судно, но издавна живет самостоятельной жизнью. Это
слово образовало много производных слов: рассудок, суждение,
предрассудок, осуждение, суженый, что значит "предназначенный", то, что
суждено, предназначено - судьба.
# По-французски galera (галера) и galerie (галери) - галерея одного корня. На галерах существовал крытый ход, где сидели прикованные к веслам гребцы. Очевидно, это и породило значение галереи - крытого хода. И
картинные галереи так называются не потому, что в них выставлены
картины, как некоторые думают, а потому, что это всегда крытое
помещение... Интересно, что по-латыни galerum (галерум) и galerus
(галерус) значит "шапка из сырой, звериной шкуры" и "парик". Тоже своего
рода покрытия.
# В Древней Руси пищалью назывались первые ружья и пушки. В
славянской Чехии укоротили фитильное ружье и назвали его пиштал, от
славянского пищаль. Во Франции, в Англии, Германии пиштал превратился в
пистоль, пистоле и как пистолет пришел в Россию! Интересно, что пищаль в
Древней Руси значило "свирель".
# Из латинского языка проникло к нам слово макулатура. Буквально
макулатура - это испорченная в типографии бумага, использованные гранки
и корректурные листы. Название получилось от латинского macula
(макула), что значит "пятно" (от глагола maculo - "делать пятна"),
пачкать. Макулатура - это просто типографский брак. Теперь это
негодная бумага, книги, предназначенные для переработки на бумажных
фабриках. Макулатурой называют в переносном смысле и произведения бездарных писателей.
# Еще в 1937 году слово самолет не было общеупотребительным. Нам не пришлось выдумывать русское название аэроплана. Самолет у нас существовал испокон веков, в сказках, и постепенно это слово вошло в жизнь, так же как летун и летчик. Но,
кроме сказочного ковра-самолета, у нас еще при Петре I были самолеты в
русской армии, так назывались самоходные паромы, движущиеся силой речной
струи. Самолетом называлось одно из крупных волжских пароходных обществ. У Алексея Толстого в романе "Хромой барин", написанном в 1912 году: "Алексей Петрович ехал на самолетском пароходе по второму классу от Рыбинска"...
# Теперь
все мы если и не видели живого жирафа, то, во всяком случае, знаем, что
это за животное, а вот происхождение слова остается темным. Получилось
оно от арабского слова гираф (гарафа по-арабски - "черпать"), которое
обозначало большую меру сыпучих тел: в длинные, узкие стволы
выдолбленной финиковой пальмы или бамбука, привезенного из Африки, арабы
ссыпали зерно. Как известно, жирафы водятся только в Африке, в
Аравии их нет. И вот когда арабы, пришедшие в Северную Африку в VII
веке, впервые увидели это диковинное животное, шея которого напомнила им
длинный ствол пальмы, то они воскликнули: - Экий гираф! И это слово стало обозначать у них длинношеее животное... В
XVI веке мощное арабское государство, халифат, было завоевано турками, а
с XIX века началось закабаление Африки колониальными державами. Тогда
слово гираф превратилось в жираф и в таком виде попало во все
европейские языки. Лет девяносто назад и у нас вместо жираф говорили гираф. Так и отмечено в "Толковом словаре русского языка" В. И. Даля: "Гираф (жираф), двукопытное животное с низким задом и несообразно долгой шеей". В петровских и позднейших словарях до XIX века слово это не значится. Вот как поздно оно появилось в русском языке.
# В
арабском языке от корня гираф существовали еще глаголы: гарафа -
"черпать ладонью воду", гирафа - "пить". А кубок назывался "гуруф". В Испании глагол гирафа превратился в отглагольное существительное - гараффа - сосуд для питья. Затем
слово попало в соседнюю Францию и стало звучать там как carafe (караф),
а дальше в Италию, где оно произносилось карафина. Из Италии через
Германию слово это пришло в Россию довольно поздно и превратилось у нас в
карафин. До Пушкина оно известно не было и в петровских "вокабулах", то
есть словарях, не отмечено. Нет его и в словаре Нордстета, изданном в
1780 году. В своем дневнике Пушкин писал об одном лицейском гувернере (воспитателе): "Перед ним карафин воды; он наливает стакан и пьет"... Но уже через десять лет в поэме "Граф Нулин" сказано: "Ложится он, сигару просит, Мосье Пикар ему приносит Графин, серебряный стакан..."
# Испанские
завоеватели Америки, привезя табачные листья в Европу, превратили его
индейское название "табакос" в "табакко". В Россию табак проник в
царствование первого русского царя Михаила Федоровича Романова, в 1634
году, как раз во время русско-польской войны: вместе с другими товарами
табак попал к нам из Царьграда (Константинополя), теперешнего Стамбула. Сами
турки называли табак "тютюном". А слово табак в Турции значит совсем
другое: там так называют... тарелку! Впрочем, к середине XVII века
"табак" - уже обычное слово на русском языке. От него появляется и
прилагательное "табашный". На Украине и в Болгарии табак до сих пор
называют тютюном. Позднее из Франции к нам попало другое растение -
"никонтиана рустика", низший сорт табака. Французам этот сорт табака не
нравился, и они говорили про него amer fort (амерфор), что значит
"горько-крепкий". Название "амерфорный табак" скоро превратилось у нас в
"мерхорный табак", а затем в нашу махорку. Курильщиков в России перестали преследовать только при Петре I. У
народов, которые стояли на низшей ступени развития, курили не только
женщины, но и маленькие дети. Знаменитый исследователь нашего Дальнего
Востока В. К. Арсеньев, писатель и ученый, в своей книге "По
Уссурийскому краю" рассказывает о быте туземцев-удэгейцев: "Табак
курят все, даже малые ребятишки. Мне неоднократно приходилось видеть
детей, едва умеющих ходить, сосущих грудь матери и курящих трубку.
Забавно было смотреть на малыша, которого мать только что отогнала от
груди. Это так сильно его обидело, что он горько заплакал, потом взял
трубку, направился к огню и сквозь слезы стал раскуривать ее угольком".
# По-латыни folium "фолиум" обозначает "лист", и бумажный и древесный. От фолиум в русском языке существует фолиант - большого формата книга, в половину печатного листа.
# Название
метрополитен происходит от греческих слов метер ("мать") и полис
("город"). Оно означает "главный город", потому что метро существует
только в главных городах, в столицах некоторых стран.
# Раньше кинематограф называли у нас биоскопом, синематографом, юллюзионом. Валентин Катаев в "Хуторке в степи" вспоминает старое название: "Веселее, хотя в конечном счете так же невыгодно, было работать в синематографе "Биоскоп Риалитэ" на Ришельевской..." Во
Франции кинематограф назвали синема, потому что греческое слово кинема
французы читают как синема. А графо по-гречески значит "пишу", так что
кинематограф нужно перевести как "запись движения". В Германии название кино и фотографии создали из собственных немецких слов: лихтшпиль и лихтбильд. В
переводе на русский язык получается: "игросвет" и "светокартина". В
большом орфографическом словаре под редакцией С. Г. Бархударова, С. И.
Ожегова и А. Б. Шапиро отмечено около ста производных слов от КИНО.
# Кино произошло от кинема - движение, а кинология - от кинос, кион, что значит по-гречески "собака".
# Трамвай - английское слово от tram (трэм) - вагон и way (уай) - дорога.
|
|
|
|
могол Постоялец
Сообщения: 164 ранг: 1043 Репутация: 0 Дата регистрации: 2010-02-10 Откуда: иркутск
|
Тема: Re: О происхождении привычных слов Вс Дек 12, 2010 9:46 am | |
|
НОВОЕ ПРО СЛОВА
«Брюхом хочу» - писал Пушкин, желая выразить влечение всем существом.
Горе
и горечь происходят от гореть, печаль – от глагола печь, жалость
связано с жалить, стыд – от глагола стыть (ощущение раздетого человека),
скорбь (первоначально болезнь) от скрести.
Старинная – первичная - форма слова стакан звучит так: достокан.
Оружие, оказывается, того же корня, что и ругать. Ведь
и брань, означающее у нас теперь именно ругань, в старину значило бой,
сражение – оно того же корня, что и борьба, оборона, а чешское брань и
польское бронь означают оружие.
# Живой образ употребляется
затем в переносном смысле: ты мне щит, ты мне будешь за щит (то есть как
щит). Наконец, создается слово защита.
# Недаром в основе
славянских племенных имен лежит слово: словене, словины, словаки,
словинцы, а язык у славян значило также и народ.
# Масло – это производное от мазать и первоначальное значение должно было быть мазь. Потому что масло намазывали на хлеб? Это могло быть так, если бы слово создавалось в наше время. Но оно возникло очень давно, когда не только бутербродов не делали, но и коровьего масла, пожалуй, еще не ели. Напротив, масло применялось тогда для цели, которая теперь, пожалуй, нам и не придет в голову. Подобно многим древним народам, славяне в старину имели обыкновение натирать тело маслом. До сих пор натираются жиром северные народности – эскимосы, лопари. Древние греки и римляне натирались растительным маслом. Так же поступают кое-какие африканские племена. Отчасти масло заменяло мыло, которое было тогда еще неизвестно, отчасти предохраняло от холода, зноя, вшей и блох. Не
зная истории культуры и этнографии, мы бы не могли объяснить, почему
масло (растительное, коровье и даже минеральное) так называется, даже
если бы мы поняли, что это слово образовали от мазать.
# Нужно было немало знаний и проницательности, чтобы понять, почему вечерняя еда называется ужин. Единственным родственным словом здесь оказывается юг: у и ю могут замещать друг друга – сравните уха, юха, юшка. Но что, казалось бы, общего между ужином и югом? Прежде всего удалось выяснить, что ужином в старину назывался обед. И что обедали, как правило, в полдень. Это теперь в городах, где люди живут почти не считаясь с природой, обедают обычно после работы, уже под вечер. В
старину, когда человек жил ближе к природе и в большой зависимости от
нее, вставая с петухами и ложась с курами, обедали рано. И теперь еще в деревне этот прежний обед часто называли полдником. Поэтому в старину обед означал у нас полдень. Жуковский еще говорил после обеда в смысле после полудня. Мы уже довольно далеко отошли в наших поисках от «вечерней еды». Но будет искать дальше. Полуденный в старину значило южный. Так было и в греческом и в латинском языках. Нынешний горожанин часто не представляет себе даже, где и когда восходит солнце. Для старой деревни солнце было хозяином растительного и животного мира, всеобщим двигателем природы. Сельский житель умеренных широт хорошо знал, что солнце движется по южной стороне неба и выше всего стоит в полдень. (полночь – в старину это слово означало север)
# Здоровый буквально значит (крепкий как) из дерева или даже из дуба: корень дере, древ в древнегреческом означает дуб.
# Коса
одного корня с чесать, а часть, участь, участье и счастье связаны с
глаголом кусать: то есть первоначально часть была кусом, долей.
# Старинное
су, прибавлявшееся к имени при вежливом обращении, и наше знаменитое
старое –с в почтительном «как же-с», «слушаю-с», «понимаем-с»,
«хорошо-с» - это стершееся до одной буквы слово сударь.
# Термин промышленность создан Карамзиным в конце XVIII века по французскому образцу, чтобы передать понятие индустрия.
# Комната
на Руси называлась горницей (отсюда горничная), буквально – верхней (во
втором этаже), или светлицей, то есть снабженной окнами, в
противоположность темным сеням, клетям и чуланам. В античном мире
была изобретена печь с дымоходом, каминос (отсюда и наш камин), то
латинское камината, буквально снабженная печкой, в свою очередь
распространилось по Европе: во французском это слово так и означает еще
печку с дымоходом и трубой, у нас – комнату, то есть то самое, что в
более простом виде выражалось раньше словом изба.
# Наше
доска, славянское дъска, это – греческое дискос, обозначавшее
металлический круг, диск, служивший для метательных упражнений, а также и
подставку, поднос. У германцев оно перешло к значению блюдо, а затем стол (Tisch). Такой же переход произошел с латинским словом табула (доска), во французском табель (table) – это доска и стол. У
нас доска не получило значения стол, вероятно, потому, что в русском
языке уже было свое слово стол, связанное с глаголом стелить. Можно заключить из этого, что первоначально слово стол означало скатерть, покрытие, как постель. По-видимому,
этим объясняется, что слово означало в древней Руси не только стол, но и
кресло, а в особых случаях – местопребывание князя. Отсюда стольный град – Киев, столица, престол (трон) – как бы первоначальная степень стола.
# Политическое
значение слова товарищ развивалось под влиянием европейского камрад,
пошедшее от испанского камарада, что значило буквально камерный, то есть
солдат той же камеры (казармы).
# Интересно происхождение слова куролесить, которое только на первый взгляд кажется народно-русским. Его значение – вытворять такое, что может кончиться бедой. В старину говорили также куролесить в смысле вести себя странно, нелепо и куролесом называли взбалмошного, шального человека. Эти
выражения возникли, как это ни странно, из греческого церковного
возгласа кирие элейсон (господи помилуй), которым отвечает хор на
молитвы дьякона. Чем объяснить такой переход значения? Но перехода и не было, просто слову был придан совсем новый смысл. При
богослужении на греческом языке нередко бывало, конечно, что певчие, не
понимая слова, путались и сбивались с тона и ритма и пели не в лад,
осбоенно, когда участвовало два полухория, стоявшие на противоположных
крылосах; крылос – тоже переделанное греческое клирос (причт),
осмысленное как крыльцо. Недаром греческое катавасия – схождение полухориев с крылосов на середину церкви – стало значить у нас суматоха, кутерьма. Куролесить означало тоже производить сумятицу. На церковное происхождение указывает и поговорка «поет куролесу, а несет «аллилуйю». Но кроме церковной обстановки, была и историческая. Возглас кирие элейсон употреблялся в старину в качестве боевого клича при нападениях и вылазках. Отсюда старинное куролеса, означающее, по-видимому, разбойничью песню, судя по поговорке «идут лесом и поют куролесом». Таким образом, куролесить должно было означать первоначально нападать врасплох, производить смятение, причинять беду.
# Любопытный случай представляет и наше шарманка. Старинная
немецкая песенка, начинавшаяся словами шарманте Катарина (Scharmante
Katharine), входила в состав пьес, исполнявшихся этими музыкальными
инструментами, и «Прелестная Катерина» даже обычно стояла первым
номером. Scharmante, первое слово песенки, и стало названием
инструмента. В польском языке в том же значении шарманка усвоилось
ворое слово той же песенки, очевидно потому, что первое слово было
непонятно, второе же было имя – и шарманка получила название катеринка.
# Противень. Чем не русское слово? Правда,
если вдуматься, то покажется странным, почему бы это кухонное
приспособление – железный лист, вкладываемый в духовку, - могло так
называться? Что в нем противного или против чего он помещается? В действительности это слово – переделанное немецкое братпфанне (Bratpfanne), так немцы называют сковородку, форму для жарения. Или шумовка – разве не звучит совсем по-русски? Разве только, что шум тут совсем ни при чем. Оказывается, это обрусевшее немецкое шаумлёффель (Schaumloffel), буквально – ложка (для снимания) пены.
# Мы говорим: в утренней дымке, все представляется в розовой дымке. У нас возникает при этом представление о легком тумане. Но это только случайное сходство совершенно различных слов. Первоначальное
значение слова дымка (из турецкого дым) – сорт тонкой, легкой,
полупрозрачной ткани - от греческого димити, буквально двухнитяный, то
есть сотканный в двенитки. Гораздо плотнее был старинный аксамит (в шесть нитей) – тоже греческое слово, которым называли бархат.
# Рубль производили от глагола рубить, объясняя будто монету рубили из серебряных брусьев. Но рубли никогда так не выделывались, а изготовлялись отливкой. Поэтому
считается, что это слово происходит от арабского руб (четверть): наш
рубль первоначально составлял четверть гривны; а арабское руб, в свою
очередь, - заимствованное из Индии рупия, название крупнейшей серебряной
монеты, буквально – снабженное изображением. Однако рубль несомненно старинное русское слово. Оно встречается в летописи под 1071 годом в значении обрубок, чурка и происходит, конечно, от рубить, как вопль от вопить. Переход этого значения к названию монеты довольно ясен. Известно,
что первоначально даже монеты ценились по весу и нередко разрубались
надвое и начетверо для размена или точного дележа. В наших древних
кладах обнаружено немало разрубленных таким образом монет. Такой кусок
монеты, в частности отрезок гривны, мог естественно называться тоже
рублем, как резанью назывались и мелкая монета, и отрезок, кусок,
например резань мяса. Когда стали отливать монету, составлявшую по весу четверть гривны, то на нее естественно перенесли и название рубль.
# Каннибал вошло во все европейские языки в значении людоед. Но это – неточная передача имени Кариба – так называло себя первое племя, которое встретили европейцы, открыв Америку. Карибы были людоедами. На карибском языке это слово означало храбрый.
# Происхождение слова зенит – случай, когда ошибка возникает из-за простой описки. Термин
зенит – точка пересечения небесного свода вертикалью, проведенной от
наблюдателя, - отсюда в переносном смысле высшая точка, например «в
зените славы, счастья». Слово это не коренное в европейских языках. Однако и в других языках его тоже не найти. Дело
в том, что старинный ученый, еще в средние века, разбирая арабскую
астрономическую рукопись, неаккуратно передал латинскими буквами одно
слово. То ли последняя черточка буквы m оказалась на отлете, не
связанной с первыми, то ли перо случайно задело бумагу влево от
следующей буквы, только переписчик прочел ni вместо m. Так создалось слово зенит, мнимо-арабское и вообще мнимое слово. Ошибка
обнаружилась гораздо позднее, когда зенит стал уже общеустановленным
научным и литературным термином и упрочился во всех языках. Подлинное
же арабское слово земит, или замт, означает путь, направление –
подразумевается направление, в котором смотрит наблюдатель. Земт с
арабской определительной частицей аль – в данном случае аз вследствие
следующего з – и в форме множественного числа – аз-зумут (направления
линии) также вошло в европейскую астрономию: азимут – это угол
образуемый небесным меридианом и вертикальной плоскостью, проведенной
через местонахождение звезды.
# Французское мигрень означает
головную боль, характерную тем, что болит обычно та или другая половина
головы; слово появилось из греческого гемикрания, буквально полуголовье.
# Луза
– сетка или мешок по углам бильярда, в которую нужно загнать шары, - не
что иное, как французское блуза, первоначально означавшее небольшой
островок необработанной земли между полями, овраг. Мешок бильярда
был тоже своего рода «оврагом» на окраине зеленого поля стола.
Французское блуза как рабочая рубашка, вероятно совсем другое слово,
первоначально означавшее вид шерсти.
# Арабское любан Джави
(Явский ладан, ароматная смола) обратилась в бензой, от которого
произведен и наш термин – бензин; здесь от имени Ява остался только след
– звук з, образовавшийся из дж.
# В слове трюм (и родственном
ему трюмо) лишним оказывается начальное т: голландское хет рюм значит
промежуток – между дном и полом судна, между двумя окнами.
# Голландское слово зоннендек – буквально закрытие (от) солнца – упростилось в русском языке в зонтик. Но
это слово, по аналогии с винтик, бантик, воспринималось как
уменьшительное от якобы основного слова зонт, которого никогда не
бывало. И вот большой зонтик стали называть зонтом, словом уже не
голландским, но и не русским, а каким-то мнимоиностранным,
русско-голландским.
# Пример самодельного иностранного слова представляет папироса. Это
слово составлено по образцу старинной пахитосы, «соломенной» сигареты, -
от испанского пахито (соломинка); соломинка служила мундштуком. Пахито взяли во множественном числе и еще прибавили к пахитос наше окончание женского рода –а. Когда
соломинку заменили мундштуком из толстой бумаги, то эту новую вещь
назвали папироса – от немецкого папир (Papier), что по-русски бумага.
# Шрапнель – фамилия английского генерала, введшего новый вид бомбы, заряженной картечью.
# Дизель – немецкий инженер, сконструировавший нефтяной двигатель.
# Ундервуд, Ремингтон – конструкторы пишущих машинок.
# Макинтош – шотландский технолог, нашедший способ делать ткани непроницаемыми для воды, прорезинивая их.
# Лорд
Сандвич, страстный игрок, не желая отрываться от карт для ужина,
придумал новый, удобный вид бутерброда: ломтик телятины, ветчины или
сыра между двумя ломтиками хлеба, чтобы не пачкать рук.
# Имя
французского маркиза Бешамель сохранилось в названии белого соуса (к
телятине), имя французского маршала Пралин – в пирожном пралинэ: оба
были лакомками и держали искусных поваров. Беф-строганов назван в честь
богача гастронома графа Строганова.
# Брюки галифэ получили
название от фамилии французского генерала, сделавшегося героем парижской
буржуазии после жестокого подавления им Коммуны в 1871 году. Френч –
походная куртка особого покроя – от фамилии английского фельдмаршала,
главнокомандующего британскими войсками во Франции в 1915-1918 годах.
# Мансарда
– получердачное жилое помещение – представляет имя архитектора XVII
века, сообразившего, что если скат крыши (крутой и высокий в старину) в
верхней половине сделать более пологим, то можно выкроить полуэтаж (с
несколько наклонной наружной стеной).
# Знаменитая гильотина –
изобретение французского доктора Гильотена, чье имя пишется
по-французски Гильотин (Guillotin): изобретатель предложил свою «машину»
революционному правительству Франции в 1791 году.
# Личными именями являются и некоторые названия цветов. Бегония
названа в честь французского любителя ботаники Бегона; магнолия в честь
французского ботаника Маньоля, чье имя пишется Магноль (Magnol);
георгин в честь петербургского ботаника Георги; но в то же время это
цветочное растение (только что привезенное впервые из Америки) названо
было в честь шведского ботания Даля далией. Камелия получила свое
название по фамилии итальянского миссионера Камели, привезшего луковицы
этого растения из Японии в 1791 году.
|
|
|
|
могол Постоялец
Сообщения: 164 ранг: 1043 Репутация: 0 Дата регистрации: 2010-02-10 Откуда: иркутск
|
Тема: Re: О происхождении привычных слов Вс Дек 12, 2010 9:47 am | |
|
"Верблюды
останавливаются один за другим, устало сгибают сначала передние, потом
задние ноги, опускаются на колени и медленно ложатся на землю. Они
лежат в позе, в которой изображен верблюд у подножья памятника
знаменитому путешественнику Пржевальскому в Александровском саду в
Петербурге. Такая стоянка называлась по-арабски аль-манах, буквально (место) где сгибают колени – подразумеваются верблюды.
Планета – значит по-гречески бродяга, странник.
Счет
производился посредством камешков, которых требовалось 9 на каждую
графу. Камешек по-латыни калькулус (calculus) – уменьшительное от калькс
(calx); отсюда, кстати, название кальция – основы известняка. От этого счета камешками идет калькуляция (вычисление), калькулятор (вычислитель).
# На
абаке различие между 71 и 701 было явно: считая слева, имеем в первом
случае один камешек, и семь камешков, в другом – один камешек, ни
одного, и семь. Возникла остроумная идея – обозначить пробел, пустое
место порядкового расположения. Для этого была готовая основа – значок,
которым отмечался пропуск слова в рукописи или имени в списке. У нас
таким значком служит «птичка». Значок этот и назывался по-индийски словом, означавшим отсутствие, пустота. Этот десятый знак – знак отсутствия числа – и позволил создать новую систему числового письма, принятую теперь во всем мире. Арабы
перевели индийское название «знака отсутствия» соответствующим словом
цифр, буквально пустой. В Европе его перевели латинским словом наллус
(никакой), отсюда европейское и наше нуль, ноль. Но, кстати, английское сайфер (cipher) до сих пор сохраняет первоначальное значение ноль.
# Цифрами
стали пользоваться для секретного письма, тем же словом называется на
всех европейских языках и тайное письмо, - по-русски в старину говорили
цифирь, потом из французского пришло chiffre и стало нашим шифр.
# Шахматы
– индийское изобретение. Они изобретены в Индии полторы тысячи лет тому
назад. По-индийски эта игра называлась чатуранга, что буквально
четвероякая: чатур – то же слово, что по-русски четыре. Четыре рода оружия индийских войск были: боевые слоны (своего рода танки древности), боевые колесницы, конница и пехота.
# Много различных слов получило в Европе при отходе от латинского значения, которое здесь приводится в скобках: биржа (кошель) университет (всеобщность) институт (учреждение) лаборатория (мастерская) экзамен (проверка) министр (служитель) корпус (тело) класс (сословие) субъект (подлежащее) объект (предлежащее) система (состав) рецепт (принятое) президент (председательствующий) литература (письменность) аптека (склад) пафос (страдание) циркуль (кружок) гимназия (физкультурное заведение) интеграл (цельное) школа (досуг) оркестр (площадка для хоровода) автомат (сам собой умеющий) милиция (военная служба) пропаганда (разглашение по округам) абстракция (отвлечение) и прочие.
# Итальянские слова: бутафор (что значит выталкивающий: первоначально он выталкивал актеров на сцену) буфф, буффон (буквально надувающийся шут) импресарио (предприниматель) гротеск (первоначально причудливые изображения в гротах) грим (буквально морщины, того же корня французское гримаса) шарлатан (болун). cимфония (греческое слово, означавшее созвучность) опера (произведение) оратория (буквально часовня, молельня) скерцо (шутка) ария (первоначально напев). альт (буквально, низкий) анданте (умеренно, тихо) престо (быстро) почта (почтовая карета или станция) курьер (посыльный, гонец) корреспонденция (обмен репликами) эстафета (от staffa - стремя) бандероль (буквально флажок, вымпел) газета (gazetta – мелкая венецианская монета, стоимость одной из самых первых газет). скарлатина (багровая), инфлюэнца (влияние злых сил, которым объяснялась болезнь) малярия (дурной воздух – якобы причина болотной лихорадки) карантин (сорок – сорокадневная изоляция больных) карнавал (мясопуст, масленица) баркарола (песня лодочника, от barca - лодка) тарантелла (пляска, подобная круженью укушенного тарантулом) кавалер (всадник) мадонна (моя госпожа) макароны (происхождение этого слова, вероятно, греческое) вермишель (червячки) и т.п.
# Испанский: кастаньеты (буквально каштановые скорлупки – ими щелкали при пляске) тореадор (от toro - бык) матадор (закалыватель) пикадор (пикейщик) платина (пластинка) паста и пастила (тесто) эмбарго (арест груза) – это слово родственно барьеру и баррикаде.
# Американо-индейские языки: шиншилла (ценный мех) ваниль (стручки) лассо (петля)
# Франция: гравюра (резьба) эстамп (оттиск) рококо (первоначально причудливый «раковинковый») ампир (буквально империя – стиль эпохи Наполеона) валет (слуга) трефы (клевер) пасьянс (терпение) преферанс (предпочтение) тонна (буквально бочка) саботаж (буквально сапожная работа – иронически, как наше «эх ты, сапожник»)
# Английское слово виски кельтского происхождения.
# Портер в Англии давным-давно уже не так называется, а называется стаут – от прилагательного stout (крепкий, плотный). Портер
же сохранил только основное свое значение грузчик, носильщик (особенно в
гостинице, на вокзале). Сам напиток назывался когда-то портерз эль
(porter’s ale), то есть пиво грузчиков, отсюда просто портер, но это
старое название сохранилось только в России, а в Англии оно давно
забыто.
# Французам может оказаться непонятным слово
французского же происхождения пенсне – pince-nez, образованное от
глагола pincer (сжимать) и nez (нос).
# Русское бирюза
передаёт подлинное персидское пироза – означает побеждающая (все прочие
камни), на Западе её просто называют турчанкой.
# Князь – от древнегерманского куниг (король), мыт (подать), отсюда старое мытарь (сборщик податей) и наше мытарить (притеснять). Худог (искусный) – отсюда художник, художественный.
# Готы
называли себя тьюд, что значило народ. Это слово обратилось у нас в
чужд, чужой. Этим же словом, чудь, мы стали называть и западных
(прибалтийских) финнов. Слово это сохранилось в названиях Чудское озеро,
Чудово (под Петербургом) и других мест.
# Старославянское
букы (письмо), буки (название буквы б) и наше буква – тоже германское
слово, означавшее письмо (буквально буковый брусок, на котором
вырезывались знаки).
# Славянского происхождения оказывается и такое важное слово в немецком языке, как гренце (Grenze) – это наше граница.
# От
нас немцы заимствовали слова бекеша, крупа, сметана, творог (что
характерно для славянского сельского быта), огурец, хрен, блин, юха
(уха), вильчура, дудить, а также печать, важное слово в административном
словаре.
# О венграх говорили с ужасом. Матери пугали детей
именем Угры (старое название венгров) – диких косматых людей, свирепых,
как звери. Этот образ таким и вошел в детскую сказку. До сих пор во французском языке огр (ogre) означает людоеда.
# Древние
славяне некогда соседили с племенем спалов. О нем ничего не известно,
кроме имени, но имя это – в славянской форме сполин, исполин –
сохранилось до сих пор в значении великана, богатыря.
# Рюмка значит по-немецки римский (бокал).
# Килька – мелкая сельдь, доставлявшаяся в Петербург из немецкого города Киля.
# Меренги – сорт пирожного – делались первоначально в городе Меринген в Германии.
# Слово пломбир (вид мороженого) происходит из Пломбьер – это название города во Франции.
# Фаянс – сорт белой глины (и посуда из неё) по имени итальянского города Фаэнцы.
# Шаль - по названию рода Шалиат в Индии.
# Кашемир – область Индии.
# Топаз (яхонт) – по названию острова в Красном море.
# «Веды»,
древняя священная книга индусов, сохранила нам гимн богине по имени
Вач: слово вач того же корня, что наше старое и областное вякать в
значении говорить."
|
|
|
|
могол Постоялец
Сообщения: 164 ранг: 1043 Репутация: 0 Дата регистрации: 2010-02-10 Откуда: иркутск
|
Тема: Re: О происхождении привычных слов Вс Дек 12, 2010 9:47 am | |
|
Орать
– трудовое слово, это крик на пашне, на рабочую лошадь, на орь, которая
тяжелой сохой проворачивает неподатливый суглинок; вопить же – слово священнодействия, потому что в ужасе вопили на требище, поминая языческого бога.
«Он
отлично хорошо говорил по-русски», - сообщал Ф.В. Булгарин о А.С.
Грибоедове. Но в то же время и москвич С.Т. Аксаков писал, что «пьеса
шла отлично хорошо», а у Ф.М. Достоевского – «отлично хорошо знает». Такая была неудачная попытка усилить старое выражение очень хорошо, показывая высшую степень отличия. Была и другая возможность, говорили: очень прекрасно. На
это грамматист XIX века. А Н. Грач заметил: «Также неправильно
выражение очень прекрасно. Прекрасно само по себе значит – очень
хорошо».
Слово очень предпочитал еще и Достоевский, который, при
любви к энергичным выражениям, говорит нередко даже так: мы очень
поцеловались, вместо мы крепко расцеловались.
Еще в начале века стилисты выделяли слово «ужасно» кавычками.
Лев Толстой заметил одному писателю:«Вот вы пишите об ужасном случае. Но
у вас много слов: страшный, ужасный. Это не годится. Страшные вещи
надо, наоборот, писать самыми простыми «нестрашными» словами».
Сдор
– сор и стружки, отбросы от дранья дерева, то же, что дрянь; чепуха –
от чепа, это такая же мелкая щепка, оставшаяся от работы по дереву.
Чушь – непонятное слово, скорее всего из немецкого Stuss – слова приблизительно с таким же смыслом.
В
старинных текстах находим упоминание о щах репных, капустных, борщевых
(из травы борщевика), зеленых и прочих, и просто серые щи – все это
постный овощной суп, в котором согласно определению никакого мяса быть
не должно, даже куриного (в те отдаленные времена мясные и рыбные отвары
одинаково именовались ухой).
Слово кругозор стало обычным, всем
ясным литературным словом, и существует оно только в своем переносном
значении, став совершенно русским; ведь «место занято» - есть слово
горизонт, при надобности писатели поминают и окоём.
Еще тонкий
знаток русской речи А.П. Чехов признавался, что в описаниях может
смириться с коллежским асессором или капитаном второго ранга, но, писал
он: «…флирт и чемпион возбуждают во мне страшное отвращение». В точном соответствии со смыслом французского слова поначалу чемпион – борец.
Невозможно
понять, почему, через сотню лет, вернулись к пресервам рыбным вместо
консервов, к которым уже привыкли? Только на самой заре консервирования
русские моряки отправлялись в дальнее плавание с пресервами, и вот…
Еще
в начале XX века осуждали ответы «да» или «нет», считая их нерусскими.
Собственно, так оно и есть: русские крестьяне, если выражали согласие,
говорили в ответ на вопрос протяжное: «Ноо…» или «Ну?». «Пойдёшь ли?» -
«Ноо…»
В прошлом веке еще хорошо чувствовалось происхождение
слова «пожалуйста» от пожалуй, то есть, строго говоря, подай – оборот,
«который всегда состоял по просительной части», как определил его критик
А. Б. Верно, слово пожалуйста образовалось очень давно, но в
законченном, современном виде пришло в литературную речь уже после
Пушкина. С глубокой древности пользовались наши предки исконной формой повелительного наклонения: «А дом пожалуй продай!» - будь добр. Во множественном числе старую форму можно встретить и сегодня: «Пожалуйте в дом!». Глагол
пожаловать имел много значений: пожалеть; помиловать; простить;
почтить; так что пожалуй включало в себя множество оттенков, понятных
только «с голоса», в устной речи. В XVIII веке стало употребляться и
как вводное слово со значением неуверенности: «а дом, пожалуй, продай»,
так что выражение вежливой просьбы должно было измениться. Оно
отлилось с помощью усилительной частицы ста, происхождение которой
неясно: то ли это древняя форма от глагола стать (ста), то ли
сокращенное произношение слова сударь; первое более вероятно, так что
пожалуйста на современный язык можно перевести как будь милостив, будь
добр. В огромной картотеке, собранной при составлении Словаря
русского языка XVIII века, новая форма встречается редко с 1770-х годов и
при том лишь в текстах низкого жанра (частные письма, комедии, басни);
даже пишется оно пятью разными способами – от пожалуйста до пожаласта. Самое
первое его употребление в печатном тексте – в одном из переводов с
французского языка, выполненных В.К. Тредиаковским (1730). Долгое
время пожалуйста на фоне старого пожалуй воспринимали так же, как
сегодня извиняюсь в сравнении с литературным извините, как вульгарное и с
самоуничижением. Еще в словаре 1839 года А.Н.Греч советовал
столичным жителям: «Не должно писать пожалуйста или пожалосто. Пишите
пожалуйте, например: Скажите, пожалуйте, что с вами сталось?». В начале XIX века, да и позже слово писалось пожалуйста; так постоянно и в «Северной пчеле», эталоне тогдашней грамотности. В
современном виде слово впервые отмечается в церковнославянском и
русском словаре 1847 года, поскольку к тому времени самостоятельная
частица ста исчезла из речи. Уже и Пушкин использовал её в ироническом
смысле. В «Истории села Горюхина» находим: «Все ли-ста здесь? – повторил староста. – Все-ста, - отвечали граждане». Вообще, еще в XVIII веке всякое обращение могло употребляться с этой частицей: спасибо-ста! – пожалуй-ста! – а здравствуй-ста! В
этом ста и усилении смысла слова, к которому оно присоединилось, и
особенное почтение к лицу, к которому обращаются, да и не без лукавства,
потому что почтение напускное. Со временем стало ясно, что спасибо или здравствуйте обойдутся и без этого, а вот пожалуйста – нет. Здесь ста просто уважительное пожалуйте превращает в вопросительное: пожалуйста. Пожалуйста – всегда просьба, в этом самом слове просьба и содержится, потому и учат ему ребенка с ранних лет. В
30-е годы XIX века постоянно подчеркивалось, что полная форма обращения
используется только в отношении к важному лицу или к старшему. Декабрист
А.Беляев специально подчеркнул чиновную иерархию в распределении этих
слов: «Казначей за ужином повторял при обносе блюд пожалуйста, а у
секретаря за столом – пожалуйте!» Так продолжалось долго, но как
только при частом употреблении слова пожалуйста исчезла из сознания
мысль о его «сборности» и по смыслу (извинительность и просьба вместе) –
в разговорной речи сразу же появились упрощения. Сегодня это важное слово сокращается чуть ли не до пжлст – почти без всяких гласных. Остается указать на отличие русского пожалуйста от соответствующих ему иностранных. В этом также видны особенности национального характера. В большинстве европейских языков исходной идеей обращения было: «если вам это понравится» или «для вашего удовольствия». Русская
мысль и чувство в поисках формы вежливой просьбы пошли по иному пути:
не «ваше удовольствие», а «ваша доброта» - отзывчивость и расположение в
центре внимания человека, который обращается к вам с русским словом
пожалуйста.
|
|
|
|
Лесник Ветеран
Сообщения: 1276 ранг: 1866 Репутация: 7 Дата регистрации: 2011-02-24 Возраст: 44 Откуда: Кемеровская обл
|
Тема: Re: О происхождении привычных слов Сб Мар 19, 2011 6:16 am | |
|
Сленг, разговорник поисковиков(альтернативных археологов),сокращения и прочее.
Старинка, копнуть по старине - съездить за предметами древнего быта
людей. Встречаются на местах старинных поселений, старых дорогах.
Составляет в основном монеты и украшения. копнуть по войне - съездить за военными трофеями Трофейщики, черные - копатели по войне Хабор, бутор - совокупность различных предметов являющимися вожделёнными для поисковика и коллекционера.
Цветняк - цветной металл, наиболее уважаемый поисковиками сигнал о
нахождении под землёй предметов из меди, бронзы, алюминия, золота,
серебра и т.д. Черняга - предметы из чёрных металлов, обычно плохо
сохраняющиеся во влажной почве. Преимущественно встречаются на полях
сражений. Копарь - поисковик. Дискрим - способность металлодетекторов различать цветные и чёрные металлы Пальчики - цилиндрические батарейки в форме "пальчиков", служащие для питания детекторов. Нулёвый - хорошо сохранившийся предмет. Катуха - поисковое кольцо металлодетектора Рыжики, рыжье - золото, МД- металлодетектор, Коп - мероприятие по поднятию артефактов проводимое на местности, Сопутка - датированный металлический материал, сопровождающий интересные артефакты,
Абориген - любой гражданин родного государства, иностранный гражданин
либо лицо без гражданства, появляющийся в поле зрения копача, занятого
своим любимым занятием. Любой встреченный на месте копа абориген по
умолчанию принимается за "источник повышенной опасности". В этой связи
каждый копач обязан в кратчайшее время после попадания аборигена в поле
зрения напрячь свои члены (не путать с членом), собрать волю и интеллект
в кулак "дабы при возникновении напряга достойно выйти из ситуевины". Жопа мира,ЕПеня, Пердь, Подмышка вселенной- трудно досягаемая местность, Щуп - инструмент для пронизывания грунта на разную глубину и выявления хабара, Сохран - состояние найденого хабара, Разведка - поиск местности для копа,
Кругляш - монета (преимущественно медная), из-за длительного
пребывания в почве, агрессивной к данному виду металла, полностью
утратила (или почти утратила) надписи, позволяющие ее идентифицировать.
Слова-синонимы: убитая монета, ухлопыш. Чуйка - чувствительность
Ямка, лунка - безразмерная величина, всё, что меньше шурфа, - остаётся
после вытаскивания земли лопатой в месте, указанном МД. Шурф - разрытая яма со стороной более 0,5 на 0,5 метра Раскоп - разрытая яма по площади 10 кв.м или больше. Ложка - ложное срабатывание МД Комрады - товарищи по копу а вот с какого-то форума Жоржик - монета с изображением Георгия Победоносца. 2. Коняшка - тот же Жоржик 3. Обмылок - остатки монеты без признаков чекана (сгнившая, затертая). 4. Говны - убитая в хлам дорога, где без лебедки и домкрата не проедешь. 5. Серебрушка - серебряная монета. 6. Курица - медный пятак (Катя, Лиза) Лежак - кладбище Сброс - место скопления трупов солдат погибших на поле боя и сброшенных в ближайшую траншею\окоп. ПОРОСЕНОК\ЯТА - неразорвавшиеся снаряды. ХАБАР - нажитое непосильным трудом и круглосуточным "копом" - "добро" КУЧНОСТЬ ЗАЛЕГАНИЯ ХАБАРА - как правило "лежит в одном месте, (кучно)" РЫЖЕЕ - пляжное золото ПЛЯЖНОЕ ЗОЛОТО - золотые украшения потерянные отдыхающими на пляже. ПЛЯЖНИКИ - вид копателей в основном ищущих на пляжах. АРХИ - археологи Квота\Квота доллар (Quarter Dollar) - 25 центов США Буханка - авто марки УАЗ Безхабарье - отсутствие интересных откопанных вещей. Распашка- без комментариев Короста- толстый слой окислов и грунта прочно покрывающий свеже поднятую монету. конина - деталь конской упряжи шмурдяк - цветной мусор цубылки - крепкие стебли травы (как правило сухие), мещающие движению катушки семечки, чешуя - серебряные монетки допетровского времени бадыл/чипыжи - заросли "трубчатой" травы на месте деревни чепышилы/синелобики - местные алконаФты/спившиеся аборигены Гаденыш-часть медного ободка от снаряда.
Кувыркун-место кувыркания нетрезвого предка, в ходе которого, на
небольшой территории было утеряно несколько монет мелкого номинала.
залипуха -монета При чеканке предыдущей монеты не ушедшая из-под
пресса, а прилипла к одному из штемпелей. Таким образом, одна из сторон
прилипшей монеты сама стала штемпелем, который ударил по следующему
кружку. Естественно, что изображение на монете стало зеркальным. абориген - человек, живущий рядом с местом копа...иногда может быть полезен святая вода - водка (иногда помогает при общении с аборигенами) чернина - все ,что не из цветного металла металломусор - все, что не представляет интереса для поисковика последний чекан (для царской россии) - монеты, выпущенные до революции 1917г (где-то с 1887 по 1917.. поправьте, плиз) белон (билон) - монета из низкосортного серебра
легенда -сказка, впариваемая аборигену о цели поиска (пропавший в
дюнах трактор, метеорит, прилетевший из системы Альфа-Центавра) "Пылесосить поляны" или "Бегать по верхушкам" - исследовать с помощью металлодетектора поляны/поля "Двундель" - монета 2 копейки образца 1812 года "Пятачура" - монета 5 копеек Катьки или Лизки "Гадючка" - от слова "гадить":сомнительная цель, требующая выкапывания "Поднимать фундук" - раскапывать фундамент "Пылесосить поляны" или "Бегать по верхушкам" - исследовать с помощью металлодетектора поляны/поля "Двундель" - монета 2 копейки образца 1812 года "Пятачура" - монета 5 копеек Катьки или Лизки "Гадючка" - от слова "гадить":сомнительная цель, требующая выкапывания "Родной", "Родняк" - оригинал, подлинник; "Раритет" (от англ. "Rare" - редкий) - редко встречающаяся вещь; "Артефакт" - очень ценная вещь; "Сохран" - степень состояния и качества вещей, существуют следующие виды:
"Муха", "Муха не ебл@сь", "Мухач", "Мухачевый", "Музейный" - высшая
степень сохранности - идеальная, вещь не ношенная и не пользованная,
пять с плюсом по пятибалльной системе;. "Нулёвый", "Нульсен" - прекрасная сохранность, пять; "Чердачник" - средняя сохранность, четыре балла;
"Юзаный", "Сильно юзаный" - бывший в употреблении (от англ. "to Use" -
использовать), но годен к использованию, оценка тройка;
"Блиндажник" - что-то среднее, близкое к тройке с минусом. Вещь
найденная при раскопе в блиндаже. При этом подлежит восстановлению, три с
минусом; "Убитый" - изношенный, почти не годен к применению - твердая двойка;
"Гнилой" - вещь, найденная в земле, восстановлению не подлежит.
Годится для того, чтобы снять выкройки или размеры, два с минусом; "Труха", "В труху" - однозначно единица, рассыпается в руках; "Новодел", "Реплика", "Репродукция" - (от англ. "Repro", точная или почти точная копия предмета; "Фуфел", "Фуфло" - подделка, отсюда: "Фуфлыжить" - старить вещи, "Фуфельщик" - производитель подделок; "Левак" - аналог, но чуть похуже, в исполнении "Фуфла", "Левачить" - аналогично; "Туфта" - совсем "левая" вещь, "Туфтить" - соответсвенно; "Голимая" (вещь) - неудачная подделка; "Бодрый", "Бодрая" (вещь) - предмет или вещь в хорошем состоянии;
"Жабная" (вещь) - хорошая ("жадная вещь", с которой жалко расставаться
или хочется купить, слово появиось от выражения "Жаба давит"; "Сливочная" - вещь на продажу, для "Слива". От выражения "Слить" - продать; "Пустотка" - бесполезная вещь; "Затратный" - дорогой, соответственно: "Незатратный" - не дорогой; "Ченьж", "Ченьжануть" - (от англ. "Сhange" обмен, обменять; "Вдуть" - продать (вещь); "Впарить" - всучить (продать) "Фуло", "Туфту" или "Левак" под видом "родняка"; "Халява" - добиться чего-либо без усилий, купить дёшево. Выражения, относящиеся к внешнему виду и отдельным предметам "Антураж" - внешний вид; "Пошиться", "Шиться" - собрать (собирать) комплект обмундирования и снаряжения; "Хабар", "Хлам" - вещи, как правило: "Хабар" - это свое Родное, а "Хлам" - вещи для реализации или обмена; "Чекуха", "Чека" - клеймо производителя или приемки; "Шняга" - фурнитура под снаряжение, вообще любая металлическая мелочевка; "Снаряга" - снаряжение; "Клифт" - мундир, верхняя одежда; "Калики", "Кальсики" ("лысые" - кальсоны летние; "калики", "Кальсики" ("волосатые" - кальсоны зимние; "Кепель", "Кепарь" - армейское кепи "Muetze" с козырьком; "Камок" - камуфляж; "Носки Тимошенко" - гамаши; "Рогач" - немецкая каска периода Первой Мировой войны;
"Скорлупа", "Котел", "Горшок", "Колпак" - каска. Среди немецких касок
различают "Тридцатьпятку" (обр. 1935 и 40 г.г.), которые отличаются
исполнением вентиляционных отверстий, и "Сороковку" (обр. 1942 г., без
обвальцовки по краю); "Орех" - экспериментальный образец каски
Вермахта на конец войны, был принят на вооружение Народной армии ГДР и
использовался до распада Варшавского договора; "Фриц" -
современная каска НАТО, напоминающая внешним видом "Stahlhelm" (принят
на вооружении в США в 1980 г. под обозначением PASGT-H, аналогичные
каски используются в армиях ФРГ и Франции; "Адриан", "Адрианка" -
первый стальной шлем Красной армии по типу "Шлема Адриана" (французкий
шлем 1916 г.), более точно применимо к "Русскому Адриану" обр. 1917 г.;
"Халхинголка", "Гребехатка", "Ушастая" (более правильно "Хасанка" -
советская каска обр. 1936 г. (СШ-36) с виду полусферическая с
отбортовкой наружу, подшлемник держится на 3-х клепках сверху и
представляет собой обруч на 3-х пружинах с холщевым или кожанным
подшлемником по типу немецкого; "Василек", "Трехклепка" -
советская каска обр. 1940 г.. Полсферическая, с отбортовкой наружу,
официальное название, подшлемник крепился на трех клепках, правильное
обозначение СШ-40; "Победительница" (укр. "Переможница", "Шестиклепка" - советская каска обр. 1943 г., отличается от "Василька" А вот с форума военной археологии сленг копателей по войне "Копарь", "Копатель" - промышляющий на местах боев;
"Черные", "Красные"/"Белые", "Зеленые" следопыты - люди, которые
копают на местах боев, "черные" работают исключительно ради наживы,
"красные" или "белые" (почти уже не встречаются в природе) занимаются
официальным перезахоронением останков и поиском экспонатов для музеев на
добровольных началах, "зеленые" копают для собственного удовольствия и
пополнения личных коллекций; "Коп" - выезд на раскопки; "Прикоп" - место раскопок; "Копанина" - добыча, которую можно реализовать; "Лежак", "Мертвяк", "Могилятник" - военное кладбище или место массового захоронения; "Бойник", "Навал", "Где маслались" - место активных боев; "Мешанина", "Мешанка" - нанесенная земля на месте раскопа; "Пол" - уровень земли, который соответствует времени постройки предмета раскопок; "Блин" - блиндаж; "Одиночка" - индивидуальная ячейка; "Линейка" - линия окопов; "Чердак" - череп, относиться в том числе и к эмблемам танкистов и СС; "Коробочка" - череп; "Арматура" - кости; "Фарш" - трудноидентифицируемая мешанина деталей; "Ржачка" - ржавые металлические предметы; "Свежак" - только что добытые предметы и вещи; "Минак" - миноискатель, металлоискатель; "Фонить", "Звонить" - работать с металлоискателем; "Вздуть" - полностью (до дна) перекопать землянку, ячейку и т.п.; "Поднять" - откопать какую-либо вещь; "Пошакалить" - пройтись с миноискателем быстро, "по верхам"; "Фашик" - немецкий солдат; "Краснюк", "Совок" - советский солдат; "Селяк" - местный житель "Антураж" - внешний вид; "Пошиться", "Шиться" - собрать (собирать) комплект обмундирования и снаряжения; "Хабар", "Хлам" - вещи, как правило: "Хабар" - это свое Родное, а "Хлам" - вещи для реализации или обмена; "Чекуха", "Чека" - клеймо производителя или приемки; "Шняга" - фурнитура под снаряжение, вообще любая металлическая мелочевка; "Снаряга" - снаряжение; "Клифт" - мундир, верхняя одежда; "Кальсики лысые" - кальсоны летние; "Кальсики волосатые" - кальсоны зимние; "Кепель", "Кепарь" - армейское кепи "Muetze" с козырьком; "Камок" - камуфляж; "Носки Тимошенко" - гамаши; "Скорлупа", "Котел", "Горшок","Колпак","Шапка"- немецкая каска, различают "Тридцатьпятку" (обр. 1935 и 40 г.г.), которые отличаются исполнением вентиляционных отверстий, и "Сороковку" (обр. 1942 г., без обвальцовки по краю); "Орех" - экспериментальный образец каски Вермахта на конец войны, был принят на вооружение Народной армии ГДР и использовался до распада Варшавского договора; "Фриц" - современная каска НАТО, напоминающая внешним видом "Stahlhelm" (принят на вооружении в США в 1980 г. под обозначением PASGT-H, аналогичные каски используются в армиях ФРГ и Франции; "Адриан", "Адрианка" - первый стальной шлем Красной армии по типу "Шлема Адриана" (французкий шлем 1916 г.), более точно применимо к "Русскому Адриану" обр. 1917 г.; "Халхинголка" (более правильно "Хасанка" - советская каска обр. 1936 г.; "Василек" - советская каска обр. 1939-40 г.г..; "Победительница" (укр. "Переможница" - советская каска обр. 1943 г., отличается от "Василька" креплением подшлемника; "Колокольчик" - советская каска обр. 1968 г.; "Финик" - финская каска, типа нем. "Stahlhelm M16", не путать с "Финским Адрианом" - аналог "Русского Адриана" обр. 1917 г.; "Тазик" - английская каска на Вторую мировую войну; "Эмка" - американская каска М1; "Пикель" - (от нем. "Pickelhelm" головной убор немецкой армии в Первую Мировую войну; "Сбруя" - полный комплект пехотного снаряжения; "Плечи" - солдатская портупея; "Допник" - дополнительный ремень для крепления предметов амуниции; "Термос", "Бачок" - коробка от немецкого противогаза; "Намордник" - противогаз; "Лопасть", "Лягуха" ("Ляга" - подвес для штыка; "Сухарка" - сумка для продовольственного пойка; "Кирпичи" - подсумки для винтовки; "Трапеция" - первое значение: немецкий "штурмовой ранец" или "А-ранец", основание для крепления "окопного вьюка"; "Трапеция" - второе значение: единая нашивка с орлом и кокардой для головного убора; "Катушки" - армейские петлицы; "Бляха", "Пряга" - пряжка; "Полотно" - ремень; "Язык" - кожа для крепления пряжки на ремне; "Обшива" - комплект служебных нашивок для униформы; "Курица", "Птица", "Ворона" - немецкий орел; "Фура" - фуражка; "Капуста" - кокарда на фуражке; "Краб" - кокарда на фуражке ВМФ; "Секель" - треугольный шеврон на рукаве гимнастерки РККА; "Консервы" - мотоциклетные очки; "Крюк", "Зацеп" - крючки на потрупее; "Мороженное мясо" - медаль за зимнюю компанию 41-42 года на Восточном фронте; "Яичница" - орден Немецкого креста; "Железка" - Железный крест; "Шинкель" - Железный крест, от нем. "Schinkelform" "Отечка" - орден Отечественной войны; "Каракатица" - орден Красной звезды; "Паук", "Хакен" - (второе слово от нем. "Hakenkreuz" - свастика; "Глаз", "Глазок" - кокарда национальных цветов на головной убор; "Розетка" - металлическая кокарда на фуражку; "Ленточка" - знак отличия медали или ордена, в виде цветной ленты, продевающейся во вторую петлицу кителя; "Болт" - перстень с печаткой; "Гайка" - кольцо; "Бычий глаз" - значок НСДАП; "Таблетка" - знак свастика в венке, например на гарде офицерского кортика; "Тошнотик" - значок из легкого металла "Разник" - значок классности или разряда "Фрачник" - значок военной награды для ношения на гражданской одежде. "Родной", "Родняк" - оригинал, подлинник; "Раритет" (от англ. "Rare" - редкий) - редко встречающаяся вещь; "Артефакт" - очень ценная вещь; "Сохран" - степень состояния и качества вещей, существуют следующие виды: "Муха", "Муха не ебл@сь", "Мухач", "Мухачевый", "Музейный" - высшая степень сохранности - идеальная, вещь не ношенная и не пользованная, пять с плюсом по пятибалльной системе;. "Нулёвый", "Нульсен" - прекрасная сохранность, пять; "Чердачник" - средняя сохранность, четыре балла; "Юзаный", "Сильно юзаный" - бывший в употреблении (от англ. "to Use" - использовать), но годен к использованию, оценка тройка; "Блиндажник" - что-то среднее, близкое к тройке с минусом. Вещь найденная при раскопе в блиндаже. При этом подлежит восстановлению, три с минусом; "Убитый" - изношенный, почти не годен к применению - твердая двойка; "Гнилой" - вещь, найденная в земле, восстановлению не подлежит. Годится для того, чтобы снять выкройки или размеры, два с минусом; "Труха", "В труху" - однозначно единица, рассыпается в руках; "Новодел", "Реплика", "Репродукция" - (от англ. "Repro", точная или почти точная копия предмета; "Фуфел", "Фуфло" - подделка, отсюда: "Фуфлыжить" - старить вещи, "Фуфельщик" - производитель подделок; "Левак" - аналог, но чуть похуже в исполнении "Фуфла", "Левачить" - аналогично; "Туфта" - совсем "левая" вещь, "Туфтить" - соответсвенно; "Голимая" (вещь) - неудачная подделка; "Жабная" (вещь) - хорошая ("жадная вещь", с которой жалко расставаться или хочется купить, слово появиось от выражения "Жаба давит"; "Пустотка" - бесполезная вещь; "Затратный" - дорогой, соответственно: "Незатратный" - не дорогой; "Ченьж", "Ченьжануть" - (от англ. "Сhange" обмен, обменять; "Вдуть" - продать (вещь); "Впарить" - всучить (продать) "Фуло", "Туфту" или "Левак" под видом "родняка"; "Халява" - добиться чего-либо без усилий, купить дёшево. Вооружение (жаргон) "Гвозди", "Маслята", "Патрики" - патроны; "Моська", "Мося", "Мосинка" - винтовка Мосина; "Карабаха", "Карамультук", "Карамультэ" - карабин; "Папаша" - пистолет-пулемет Шпагина; "Дёготь" - ручной пулемет Дегтярева; "Пряник" - дисковый магазин; "Рожок","Рог" - рожковый магазин; "Лапти" - снаряды и бомбы крупного калибра; "Огурец" - снаряд небольшого калибра; "Ствол" - оружие; "Эмгач" - пулемет MG; "Збырь" - чехословатский пулемет CZ; "Раскладушка" - станок для пулемёта; "Улитка", Улита" - штурмовой магазин к пулемёту MG; "Эмпэха" - немецкий пистолет-пулемет MP; "Гэха" - винтовка, от нем. "Gewehr"; "Селёдка" - штык или кинжал; "Окопник" - окопный нож; "Вафли" - (от нем. "Waffen" предметы вооружения в широком смысле слова; "Шпринга" - мина, от нем. "Shpringemine"; "Пятачок", "Пятак" - 5 см миномет; "Морковка" - мина к 5 см миномету; "Накатник" - затвор; "Колобаха", "Колотушка", "Колотуха" - ручная граната с ручкой, в немецкой армии называлась "Картофелемялка" или "Толкушка"; "Яйцо" - ручная граната без ручки, типа советской "Лимонки", но без ребрения корпуса; "Мышеловка" - противопехотная мина; "Рвачка" - взрывоопасные предметы; "Очко" - место для установки взрывателя; "Взрывак" - взрыватель; "Кругляк" - накол на гильзе от бойка винтовки или карабина; "Овал" - накол на гильзе от бойка пулемета ("Мгачевский", "Збырёвский"; "Растяжак" - мина-растяжка; "Обезжиренный" (ствол) - холощенное оружие; "Мики Маус" - танк Т-34 обр. 43 года (нем.). "Лейб Горшок", "Горшки" - дивизия "Grossdeutschland"; "Лаха" - дивизия LSSAH; "Черепа", "Черепки" - дивизия "Totenkopf"; "Ряха", "Ряшка" - дивизия "Das Reich"; "Норды" - дивизия "Nordland"; "Люфт" - военнослужащий "Luftwaffe"; "Паратропер" - (от англ. "Paratrooper" - прашютист; "Штафельник" - (от нем. "Schutzstaffel" СС-овец; "Лягушки" (нем. "Der Frosch" - так, во время войны, немецкие солдаты-фронтовики называли СС-овцев, за расцветку их камуфляжа; "Томми" - британские солдаты во Второй Мировой войне; "Айти" - (от англ. "IT" итальянцы; "Янки" - американские солдаты во Второй Мировой войне (одно из выражений); "Бош", "Ганс", "Фриц" - собирательные имена германских солдат во Второй Мировой войне, первое белее характерно в употреблении французами. Отсюда в наши дни "Гансовский" и "Фрицевский" обозначает - немецкий; "Румыняк" - румын. Гирлянда - пулемётная лента Чиж,пионер - начинающий поисковик Хабарка - сумка для хабара(смотри выше) Пройтись по головам,грудям,ногам - копанина определенных частей скелета на лежаке(опять смотри выше) Гайка - перстень,кольцо Лопатник - кошелёк, снятый с бойца Залупа - большая ружейная кумулятивная граната Кнопка - осколочная граната полтинник - 50мм артмина. Потроха - запчасти к оружию Поросёнок - снаряд большого калибра закрывашка - затвор от винтовки шиксэ - местная б##ядь, давалка(от нем.- Schickse) Погон - милиционерmile_10: и копанный офицер как советский,так и немецкий. абориген - местный житель,который помнит войну и знает где хабар зарыт И еще сленг промышляющих по войне Галда,рыжьё - золото Клыки - зубы окуляры - биноколь,очки детон,взрывак - детонатор допинг,духовная пища - алкоголь Хабар-сити - московское название Питера Гудло, нагудеть - соотв. прибор, найти с помощью прибора. Жирняк - жирное (богатое) место. Буряк - минометка, дергать буряки - то за что Ч. Швед люлей дает, соответственно - дергать - поднимать. Труба - ствол, чаще сменник. Местность, на местности - понятно где. Аборигены, туземцы - вообще местное население. Какалить - ходить без прибора, подбирать брошенное другими копарями. Девайс уставший - убитая находка. ''Курица с цыплятами'' - любое атоматическое оружие с патронами. ''Банка маслят'' - цинк с патронами ''Банка огурцов'' - яшчик с миномётными минами. ''Дутка'' - любая винтовка ''Шишка'' - граната Ф 1 ''Завтрак туриста'' - РПГ - 40 или РПГ - 43 ''Сгущёнка'' - РГ-42 ''Бляха'' - горжет Фельджандарма или любой другой горжет ''Мертвяк'' - солдат Тотенкопфа ''Гранулы'' - порох ''Флайш'' или ''Флейш'' - медаль Мороженое мясо ''Мороженое мясо'' - мeдаль Winterschlacht im Osten ''Железка'' - ЖК ''Труба'' - миномёт ''Птушка'', ''Вараняка'' - металлические орлы морковки - осколочные ружейные гранаты мыло - тол чёртова кухня - мыловарня, место водяного дезактива вонючка - сброс бойцов с жировоском, т.е. воючие трупы рвачка - любая взрывчатка шмиттерлинг - сд2 колотуха - пионер - новичок напикать - вызвонить чтонить верховым прибором гмохи - злые и пакостные духи полей сражений, селятся на болотах монетчик - искатель старины, по войне не роет шпринг - С.ми.35, С.ми.44 тарелка - противотанковая мина свинью жарить - снаряд в костре запекать букрын - место паломничества летучка, буряк - миномётка иван, совок, зольдат, мужик - труп советского солдата жаба, жмур, гансюк - фашист киндеры - дети, которые собирают патроны небель, ванюша - немецкий реактивный снаряд корыто, газенваген, колёса - то, на чём до места доезжаешь помойка - сброс разного хлама, от каски до винтовки братняк - б.м. лежак - немецкое кладбище погост, цвынтарь - обычное кладбище снаряд - литр пива или 0.7 водки цельсий соответсвенно заряжай - наливай! хмырь(несвежий) - еда(просроченая) Блин - блиндаж, круглые пративотанковые мины, лопата (опорная плита миномёта); савок - сапёрная лапата, красноармеец; прыгун, шпрингер, лягуха - шрапнельмине 35 (S.mi.35)/ Токарь - пистолет ТТ Нагой - револьвер Наган макароны - артилерийский порох спагетти - английский кордитный порох бублик тот же допник - дополнительные порохове заряды к миномётному выстрелу иприк - немецкая противогазовая накидка грабник или окопник - немецкий окопный нож, боевой нож корова - авиобомба, реактивный снаряд вонючка - химический боеприпас капутник - убитый немецкий солдат ручник - ручной пулимёт руди - ручная граната рдултовского джерри - убитый немецкий солдат; немец гниль - згнившие патроны; предметы обмундерования, награды; пишчялка - металодетектор фугас - бутылка самогонки; первачь фосген - грязные носки иприт - горчица колбасник - немец бош - немец; электро приборы; люми - алюминий копф - боец Тотенкопфа; знакразличия мёртвая голова. монокль - прицел орудия окуляр - оптический прицел для винтовки циклоп - миномётный прицел бомбачь - миномёт балон - Валонский доброволец перкелье - эстонский доброволец рыжий - скандинавский доброволец татарин - восточный доброволец фишка - жетон немецкого солдата гономаг - джип 4Х4 тигр - немецкая утопленная бронитехника четвёрка - нарудный знак panzerkampfabzeichnen, нарукавный знак за подбитый танк руль - знак шофёра флак - нагрудный знак Флакабцайхнен или Флак кампфабцайхнен дер Люфтваффе фашик - итальянский солдат палец - испанский доброволец гидра - нагрудный знак банденкампфабцайхнен холодняк - холодное оружие или Nahkampfspange полный П. или голяк - когда нечего нету уже больше 5 чясов. Голяк - снаряд без гильзы; граната без запала; место без перспективы на коп В полном акхуе - кучя орденов или других ценностей лом - чёрный ненужный металл помзик - противпих мина ПОМЗ гроб - противопих или противотанк мина в деревянном корпусе эфка - граната Ф1 тара - гильзы от снорядов сюрприз или сюрпрайз - МД 5, ZZ 42, ZZ 35, Ф1 гнутый - деформированное оружие зажигалка - огнемёт игрик - немецкая Y портупея гнус - деревенский стукачь сдаюший копорей пика - штык от трёхи пепси кола, пепсик - ППС шпага - ППШ дискачь - дисковый магазин Мпешка - любой пистолет пулимёт; МП 40 Касторез - МГ 42 вдова - мина ловушка глазастый - спец по копорям лесной шоумен - омоновец тортилла - тротил толик - тол казна - схрон драгаценностей дерьмо или кака - детонатор или капсуль-детонатор детон - детонатор лейбовец или лаговец - солдат лейбштандарта СС макаронник - итальянский солдат тухлый макаронник - мёртвый итальянский солдат свинокол, свинорез - любой штык или штык-нож сейвер - немецкий нож стропорез термит - любое ВВ желтуха или пикринка - пикриновая кислота велиг - солдат из Великой германии азбука - буквы каторые используют на погонах готика - буквы каторые используют на погонах сундук мертвеца - яшчик с документами или наградами фуфлогон или сусанин - человек который знает где зарыт танк дрессировшик - человек каторый знает где спрятаны Тигры закусоиды - закуска апохмелойды - вешества против бодуна Штофф - 20 литровая немецкая канистра кладовшик - человек знаюший где закопан хабор или солдат Огненная палка - любая винтовка трамбон - тубус от фауст патрона или панцерьшрек труба - панцерьшрек, базука дубина, фауст, стальной кулак - фаустпатрон цукерница - сахарница паследний аргумент - сапёрная лопатка свинокол с пилой - сапёрный штык слоник, слоник с фильтром или хоботом - противогаз газонокосилка - любой пулемёт сигара - торпеда или снаряд катюши гросс спичка-фаустпатрон концелярия-ящик с наградами вспомогачь-пистолет 6,35 чувырла-снаряд большого калибра ляга-шпринт граната чика-пика-дошиватель,автомат мп-40 шершавчик-осколок зелёный паразит-кусочек медного ведущего ободка от снаряда Слон, самовар - фугасный огнемет (есть у нас такие на севере стационарные огнеметы) Кочерга - ствол Гандон, гидрач, Тирпиц - гидрокостюм Мутант - малая ружейная кумулятивная граната Кнопка - осколочная ружейно-ручная граната Треха, трехкилограмовка - минометная мина калибра 80-82мм Килуха, килограмовка - минометная мина калибра 50мм Барахло - предметы солдатского быта Маслята - патроны Потроха - запчасти к оружию Папаша - ППШ Ганс - Маузер 98к или 33/40 Лужа - маленькое озеро Ворона, курица - имперский орел со свастикой Чекуха - маленькая табличка от чего либо, или выбивка на чем либо Чудная вещица - барахло особой ценности !!! Чуни - чулки от ОЗК Шакалить - копать где либо или нырять где либо Раскладушка - немецкий реактивный миномет обр.40 (станок 40) Поросенок - снаряд большого калибра Закрывашка - затвор Трупоед - чел специализирующийся на копании останков в поисках коронок Света - СВТ38 или СВТ40 Карандаш - запал от РГД Макулатура - листовки, документы Коробочка - череп Залупомет - ружейная мортира Миноплюй - миномет Труба - ствол Грибок - капсюль детонатор Стакан - дополнительный детонатор в детон. устройствах Пфел (Пфэл) - сигнальный патрон Франц - снаряд снаряженный меленитом Мухомор - "красный" до мозга костей поисковик Крот - чел специализирующийся на копании Лягушка - чел специализирующийся на нырянии Капля - противопехотная мина изготовленная из 82мм минометной мины Шишка - ручная граната изготовленная из минометной мины (финские и советские) Иди пули собирай - иди на х... Тэха - ТТ бердыш - лопата (которой копаешь) дрын - винтовочный ствол дерьмо - ВОПы в целом апельсин - Ф1 концерва, концентрат - РГ-42 фасоль - пистолетные патроны кумпол, горшок - каска туфта - разная не представляющая большой ценность бытовуха
металлолом - укупорки, коробки, котелки, канистры и прочие мет.
предметы за исключением оружия. Порой имеют достаточно приемлемое
денежное содержание. Колёса - транспорт стол, столешница - степь или поле, перепаханное настолько, что следов позиций не видно вообще крыж - металлические "флажки"-указатели мин Цимуса-мелкие находки из блина(см.выше) Цимусный слой-слой земли3-5см от пола блина Лис или Лиса - хитрый копарь котторый не показывает хаборные места Мидведь - копарь работаюший в один сезон Крот - копарь спец по блиндажам, землянкаи, дзотам или фортификации. Шакал - копарь, который ищет захоронение солдат ради наживы лесоустроитель - копарь професионал знает хаборные леса и места боев
Чёрный пид@р - копатель который копает в забитых кем то хаборных
местах или в лесах которые разрабатывают другие или в лесу в катором
хозайн лесоустроитель. волк, волчара - копарь одиночка. ЗыЗы - специалист по войскам СС Историк - копарь не профессионал любитель с богатым информативным багажём Вампир - гнус, клещь, комар или другая кровососущая тварь. Также спец по мёртвым солдатам. Шайзе - неразорвавшийся Воп. Жетон - коллекционер солдатских медальонов Упырь - тот же мародёр также спец по мёртвым солдатам Ицык с гвоздями - цынк с патронами или ящик с хабором Ицык - цынк без патронов, пустой ящик Гондурас - партизанский лагерь Контрас - представители МВД Фюрер - предвадитель военных археологов Мюллер - представитель оргонов госбезопастности спец по копарям начальники РОВД Унитас - члены обединения поисковых отрядов ёжик - противопехотная мина ПОМЗ Фальшивоминетчик - реконструктор немецкой армии и РККА (реконструкторы) Фальшиво минетчик - торговетц наводелами Цербер также тухлый цербер - немцкий фельджандарм и мёртвый фельд Камикадзе - копарь специалист по ВОП - ам Гвоздодёр - сабератель стреляных гильз и тот кто патроны в ММГ превращает Похоронка - МД 5 Голова - дистанционная трубка Фальширм - парашютист Shit keeper - собиратель детонаторов Броник - стальной нагрудник 42 года бубби или бобби - мина ловушка, взрывак на не извлекаемость, МД 5 Bullseye - оптический прицел Schwanz - артилерийский снаряд от мелкого до среднего калибра Pussy - противопихотная мина Arsch - детонатор, авиобомба Лось - копарь не профиссионал который лапает все ВОПы подряд Вьетконг - мина ловушка, противопихотная мина Кольцо - место окружения войск Мочилово - место крупного сражения Блиндаж - сапёрный сброс немецких противотанковых мин Hellboy - авиобомба или миномётная мина, противотанковый снаряд с МД 5 или другим аналогом Керосинка - обломки сомолёта или солдатская самодельная лампа Zünd - взрыватель Ларец - клад Чемодан - арт снаряды крупного калибра Доппи - дистанционная трубка или арт. взрыватель Матюгальник - полевой телефон, рация или радио Тухлый фугас - палёная водка или плохой самогон Консервы - схрон с оружием или сброс оружия Консервы - сброс ручный гранат М24, М43, РГ-42, РГД-33, РПГ Огнестрел или гром - любое огнестрельное оружие косметичка - сумка с медикаментами или патронташ Ящик лимонов - сброс ручных гранат Ф 1 самовар - огнемёт Заяц - невнимательный копарь, копарь-халявшик Рис - реактивный снаряд Пиво - бутылка с горючей смесью или пустая бутылка Рог - РГ 42 или рожок Круасан - ражок Яйцо - немецкая граната М39 Тыква - череп Тула - оружиее тульского производства Пластилин - ВВ бенгальский огонь - порох или огнепроводной шнур Ленивец - копарь пропустивший хорошую вешь чемергесс - автомобиль копаря глаз - фара разносол - разный перемешаный хабор свинарник - мусорная яма Десерт - немецкая награда Крепкий пунш - пиво с водкой бандерлоги - конкуренты Свистун - человек который не знает где хабор но при этом всем доказывает что он там зарыт Финита ля комедия - подрыв, батарейки сели в МД Гейм овер - подрыв, батарейки сели в МД Герника - место артиллерийского обстрела Дрезден - сожжённое оружие котёл - место больших потерь войск Ад - Демянский котёл или любое другое место кровопролитных боёв Коридор - место прорыва Джем - немецкая коробочка для варения или масло Облом - бесценная вещь Бронебой - бронебойный снаряд колыбель для танка - ПТР,фауст патрон Шрек - панцерь шрек или выстрел к нему Валгалла - место захоронение солдат войск СС лампас - место захоронение генерала Рагнарёк - место гибели солдат войск СС на восточном фронте месиво - сброс убитых солдат Трепьё - остатки гнилой униформы Про-е-бун - копарь непрофессионал каторый повредил или потерял ценную находку Морзер - снаряд от крупноколиберной мортиры Забор - сетка на каску Сашка - любой советский стальной шлем Нитруха - нитропорох Кордик - кордитный порох Моцарт - маузер Бах - любой ВОП Тендр - ТЭН Газон - автомобиль ГАЗ Вазик - автомобиль копаря Клип - обойма Гоша - пулимёт Горюнова Доза - любой взрыватель симейства Dz Kopfer - Kopf zünder Лейхтер - трасер Плётка - любая снайперская винтовка а также СВД Дешка - пулимёт ДШК Пепедешка - ППД - 40 Штурмак - Штурмгевер Блистяшка - цветмет Швах - ШВАК Шкасон - ШКАС Душегубка - любой ВОП, огенстрел, холодняк Крагеншпигель - петлицы
|
|
|
|
Stoynof Постоялец
Сообщения: 263 ранг: 1055 Репутация: 3 Дата регистрации: 2010-03-06 Откуда: Щегловскъ
|
|
Комментариев нет:
Отправить комментарий